Главная » 2011»Май»14 » Кулинарная Книга Покемон (Pokemon Cook Book)
04:40
Кулинарная Книга Покемон (Pokemon Cook Book)
Полностью отсканировал и загрузил долгожданную японскую Кулинарную Книгу Покемон (Pokemon Cook Book), которая называется "Вкусно! Мило! Хорошо сбалансированное питание! Приготовить диетические рецепты! Pokémon Bento Box BOOK" (おいしい!かわいい!栄養バランスよし! 食育レシピでつくる!ポケモンお弁当BOOK). Эта книга поможет вам сделать красивые бэнто-завтраки в стиле Покемон! К книге прилагается бенто-бокс с поке-дизайном. Архив со сканами страниц и фотографиями содержимого набора вы можете скачать ЗДЕСЬ>>>
Готовьте и вкусно кушайте вместе с любимыми героями любимого анимэ-сериала. =) いただきます!^^
Если вы заинтересованы, то возможен перевод этой книги на русский язык. По этому поводу обязательно отписывайтесь здесь. Ведь все на 80% зависит от вашей заинтересованности. =) Также, кто уже скачал, пожалуйста, обязательно комментируйте, как вам книжка и сканы.
Это...Шикарная книжка))) Конечно,переводить!!! А то только по картинкам и ориентируешься... Книга красивая,яркая,я думаю,там много чего интересного написано) Жаль только,что все рецепты не по мне. Как успел заметить мой беглый взгляд,реально съесть без остатка я могла бы только то,что изображено на странице 33-с Мунной и как там его...Травяной покемон из Белой версии...Колбаска (вроде),рис, КРЕВЕТКИ *____* -вроде ничего такого противного нет.Правда,не могу разглядеть,из чего состоит травяной покемон-кажется,что там лук...Лук не перевариваю ни в каком виде,если попадается в еде,меня,извиняюсь,чуть ли не тошнит...Ну в крайнем случае можно выкинуть))) Из овощей вообще признаю только огурцы (обожаю их,ни одного блюда с ними вроде как не увидела-может смотрю плохо),помидор,картошку да морковку изредка.Всё. Отдельное спасибо вам за очень чёткие и ровные сканы...
С переводом будем стараться что-нибудь летом смастерить. Верстка же еще, эх... А насчет рецептов и желаемых ингредиентов, дык это можно и что-нибудь свое придумывать. Например, переведенная книжка будет дополнена парочкой-другой моих творений (эксклюзив от Serebii.ru)
Ну хз... Просто я себе смутно представляю перевод однородной книжки от двух людей, далеко находящихся друг от друга. Переводить один проект лучше одному человеку. К тому же я не знаю, что ты умеешь; необходимо знание японского словообразования, умение читать на японском, понимать структуру языка, определять кандзи, искать неизвестные кандзи по ключам с нормальным словарем и т.д. (хотя бы на базовом уровне) На данный момент в планах у меня, что переводом буду заниматься я, а с версткой мне поможет любимая, она же художник, она же TeddyBeer здесь. Но если что - напишу. =)